<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 芙蓉樓送辛漸二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Seeing Xin Jian Off at Hibiscus Pavilion>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
寒雨連天夜入湖，
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問，
一片冰心在玉壺。
<End Poem>
<Translation>
Along the river that merged with a cold rain
We entered the Wu city late at night.
Early at daybreak I bid you farewell,
With only the lone Chu Mountain in sight.

If my kinsfolk in Luoyang  should feel concerned,
Please tell them for my part,
Like a piece of ice in a crystal vessel,
Fore'er aloof and pure remains my heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Along the river that merged with a cold rain We entered the Wu city late at night.
Early at daybreak I bid you farewell, With only the lone Chu Mountain in sight.

If my kinsfolk in Luoyang  should feel concerned, Please tell them for my part,
Like a piece of ice in a crystal vessel, Fore'er aloof and pure remains my heart.
<End Formatted Translation>